Retour aux sources: la «Grande édition Marx-Engels» (GEME)
Retour aux sources:
la «Grande édition Marx-Engels» (GEME)
Nous nous sommes entretenus avec Jean Ducange, lun des animateurs de la «Grande édition Marx-Engels»
(GEME). Il est notamment le coauteur,
pour la GEME, avec Sonia Dayan-Herzbrun, dune nouvelle traduction et
édition de la Critique du programme de
Gotha de Karl Marx (2008), et avec
Emmanuel Barrot, dune édition
du 18 Brumaire de Louis-Napoléon
Bonaparte aux éditions le Livre de poche (2007). Il travaille actuellement sur une
thèse consacrée aux interprétations de
la Révolution française dans la social-démocratie
allemande à lUniversité de Rouen.
A quand remonte ce projet de «Grande édition Marx-Engels» (GEME)?
Jean Ducange: Ce projet remonte à la fin des
années 1990. Lobjectif était alors de combler un
manque, à savoir labsence dédition complète de
Marx et Engels en français. La GEME sappuie sur
lancien fonds des oeuvres de Marx et Engels publiées
par les Editions sociales, très riche, avec
des traductions notamment de Gilbert Badia, Jean-Pierre Lefebvre, Jean Mortier. Il représentait
deux tiers des oeuvres de Marx et Engels publiées.
Même en langue originale, beaucoup décrits de
Marx sont à ce jour encore inédits. Par exemple,
Marx avait pris des notes à la fin de sa vie en vue
de la rédaction dune histoire mondiale. Or, ces
notes ne sont à ce jour disponibles quen russe.
LA GEME est placée sous la responsabilité de la philosophe Isabelle Garo. Figurent également dans léquipe de coordination Stathis Kouvélakis et Lucien Sève. Celui-ci, un intellectuel historique du parti communiste français, avait été directeur des Editions sociales de la fin des années 1960 à 1982, et avait à cur depuis longtemps de mettre sur pied un projet de ce type. Pour ma part, je suis
arrivé dans léquipe dans la perspective de la publication
de la Critique du programme de Gotha, le premier volume
de la série, qui vient juste de paraître.1 Ma thèse de doctorat
porte sur la social-démocratie allemande, or il sagit
dun texte très important pour en comprendre lhistoire
Ce premier volume paraît aux nouvelles Editions Sociales
indépendantes, qui ont déjà publié un colloque sur le Front
Populaire.2 Lassociation GEME organise un séminaire pour
discuter des choix de traduction et de la façon dont on envisage
la conception des appareils critiques.
Hormis les responsables de lédition, quels sont les partenaires impliqués dans le projet?
JD: Loeuvre de Marx et Engels constitue un défi pour les
découpages disciplinaires en vigueur dans luniversité actuelle,
car il sagit dune oeuvre radicalement interdisciplinaire.
Notre projet dédition ne pouvait que lêtre également.
Du côté des philosophes, nous travaillons avec le
Centre dhistoire des systèmes de pensée moderne, dirigé
par Jean Salem à luniversité de Paris I. Nous collaborons
avec les facultés dhistoire et de philosophie de luniversité
de Dijon, ainsi quavec la Maison des sciences de
lhomme de la même université présidée par Serge Wolikow.
Elles organiseront plusieurs journées détudes
consacrées aux problèmes que soulèvent la traduction de
Marx et Engels3 et la diffusion de leurs oeuvres. Un partenaire
important de la GEME est la Fondation Gabriel
Péri, qui participe au financement des projets. Cette fondation
politique, proche du parti communiste, est présidée
par Robert Hue, lancien secrétaire du PCF.4 La traduction
de la Critique a reçu laide du Centre National
du Livre (CNL), auprès duquel nous devons déposer une
série de dossiers.
Quelles sont les spécificités de la réception de loeuvre de Marx et Engels en France, et
quelle est lhistoire de ses éditions
successives?
JD: Lédition de référence pour la GEME est la MEGA
(Marx-Engels Gesamtausgabe). La MEGA vient de dépasser
la publication de la moitié des textes de Marx
et Engels. Le principe de la MEGA est que chaque texte
de Marx et/ou Engels publié est accompagné dun volume
critique séparé, ce qui fait un nombre de volume
total colossal! La MEGA édite les textes dans la langue
dans laquelle ils ont été rédigés par les auteurs. La majorité
est en allemand, bien sûr, mais, par exemple, Misère
de la philosophie, la réponse à Philosophie de la
misère de Proudhon, a été rédigé en français, cest donc
dans cette langue quil est édité. Des articles du jeune Engels, que nous envisageons de traduire, sont écrits
en anglais. La GEME sera moins volumineuse que cetteédition, certains textes – par exemple des recopiages de
citations – nexigeant pas une édition en français.
Il existe des projets dédition des oeuvres complètes de
Marx et Engels en France depuis au moins la fondation
de la Section française de lInternationale ouvrière (SFIO), cest-à-dire depuis le début du 20e siècle. Mais
aucun deux na abouti. Historiquement, les Editions
sociales ont eu une place déterminante dans lédition
de Marx et Engels. Mais elles nen détenaient pas le monopole. Les Editions sociales étaient notamment
concurrencées par lédition Gallimard-La Pléiade, placée
sous la responsabilité de Maximilien Rubel. La spécificité
de lédition Gallimard est quil sagissait dune
édition de Marx uniquement, et non de Marx et Engels.
Maximilien Rubel défendait en effet lidée quEngels
avait été le premier «corrupteur» des idées de Marx.
Cela apparaît clairement dans louvrage de Rubel intitulé
Marx critique du marxisme5, où lon voit que les
choix éditoriaux supposent parfois des divergences profondes
quant à la conception des oeuvres éditées
Dans
les années 1970, on trouvait également Marx et Engels
dans les éditions «10/18» (Christian Bourgois), qui ont
été pionnières en matière de traduction de certains
textes, par exemple le chapitre 6 du livre I du Capital,
que Marx navait pas intégré à la première édition. Le maître doeuvre de lédition «10/18» était Roger Dangeville,
récemment disparu.
Pourquoi est-il important déditer Marx et
Engels conjointement, et de ne pas les
séparer comme le préconise Rubel?
JD: Dissocier Marx et Engels na à bien des égards pas
de sens. Bien sûr, je comprends quon souhaite le faire
concernant un certain nombre de questions théoriques
et politiques. Mais la GEME a une ambition historique
de contextualisation. Or, du point de vue historique,
Marx sans Engels, cest un fantasme, une projection a
posteriori fallacieuse. Il ny a pas dexemple dans lhistoire
dun penseur de limportance de Marx collaborant
aussi étroitement avec quelquun, et produisant une série
de textes rédigés à quatre mains. Sauf à considérer
que le Manifeste du parti communiste est un texte mineur,
jusquà preuve du contraire ils lont écrit à deux
LAnti-Dühring, un ouvrage auquel beaucoup de
choses ontété reprochées, et qui constitue à certainségards la première «canonisation» du matérialisme historique,
a été relu et commenté par Marx, et Engels a
tenu compte de ses remarques pour la version finale.
Il y a en ce sens un mythe – auquel a largement contribué
Rubel – de la «pureté» de Marx qui serait à retrouver
derrière son utilisation par Engels et les marxistes. A
ce propos, un des possibles chantiers de la GEME sera
de faire un recueil des textes du «jeune Engels» comme
je lai signalé, les écrits du «jeune Marx» sont quant à
eux bien connus.6
Les nouvelles technologies auront-elles une
influence sur la GEME?
JD: Absolument. Les technologies numériques actuellement à disposition permettent de perfectionner
lédition des oeuvres de Marx et Engels. Bientôt, à
léchelle de cette entreprise, nous éditerons un support
magnétique sur lequel figureront toutes les anciennes
traductions de ces oeuvres. A mesure que le travail de
traduction progressera, il sera possible de substituer aux
anciennes traductions les nouvelles. La numérisation
de toutes les traductions, y compris les plus anciennes,
a un réel intérêt du point de vue de lhistoire
des idées. Elle permet denvisager la manière dont on
a pu comprendre Marx et Engels à différentes époques.
Par exemple, le terme dAufhebung dorigine hégélienne,
qui signifie «dépassement/abolition», a toujours
joué un rôle crucial dans le marxisme, notamment en
ce qui concerne la question du dépassement du capitalisme.
Ce terme a été compris et traduit différemment
selon les époques. Or, en cliquant simplement sur le mot,
on pourra voir apparaître toutes les traductions, et comprendre
ainsi lévolution du sens de ce concept. Luniversité
de Dijon souhaite porter ce projet de bibliothèque
numérique de Marx et Engels et nous travaillons aussi
à lédition dune bibliographie exhaustive de toutes les
traductions françaises depuis le vivant des deux auteurs.
Pourquoi est-il important de revenir à loeuvre de Marx et Engels aujourdhui? Y
a-t-il une nouvelle génération de militant-e-s
à laquelle sadresse particulièrement
cette nouvelle édition?
On constate depuis plusieurs années des rééditions de
cette oeuvre par petits morceaux. Par exemple, les éditions
La Fabrique ont récemment proposé une nouvelle
édition de La question juive. La guerre civile en France
va également reparaître chez le même éditeur, dans une
édition établie par Daniel Bensaïd. Aden, un petit éditeur
belge, a réédité Socialisme scientifique et socialisme
utopique dEngels. Il existe par ailleurs au
moins six éditions du 18 Brumaire de Louis-Napoléon
Bonaparte sur le marché. La raison en est que ce texte
a été au programme dun concours récemment.
Jacques Attali a quant à lui écrit une biographie de Marx
– contestable sur certains points – , mais qui a été un bestseller.7 Bref, un certain retour à Marx et Engels peut
être constaté
Si on faisait la chronologie de ce retour,
elle correspondrait sans doute à celle du renouveau des
mouvements sociaux à partir de la seconde moitié des
années 1990 et à la réapparition aux yeux du public
occidental des catastrophes structurelles du capitalisme.
Notre ambition est de proposer des appareils critiques
et historiques détaillés, qui puissent permettre aux lecteurs-trices, en particulier à ceux et celles qui ne sont
pas des spécialistes, de se plonger dans cette oeuvre dans
les meilleures conditions. Cest une illusion de penser
que le texte «brut» révèle en lui-même son propre sens.
Par exemple, cest notamment dans la Critique du programme
de Gotha quest utilisée lexpression de «dictature
du prolétariat». Cette expression nest pas fréquente
chez Marx, cest Lénine qui en fera par la suite
un élément central du marxisme. Il est dès lors nécessaire
dexpliquer ce que signifie le mot «dictature»
au 19e siècle. Marx se réfère en lemployant à la Rome
antique, où la dictature est conçue comme légale, strictement
limitée dans le temps, et sert à atteindre des objectifs
déterminés, comme sauver la république dun danger
imminent. Ce nest évidemment pas du tout le sens
que revêt le concept de «dictature» depuis le 20e siècle.
Il faut donner les moyens au lecteur-trice daujourdhui,
qui na pas nécessairement la même culture
politique quil y a quarante ans, de comprendre le
contexte dans lequel les textes sont été écrits.
Dans le choix des textes que vous publiez, y a-t-il des
considérations politiques? Par exemple, privilégier les
textes politiques comme le 18 Brumaire est une
chose, se concentrer sur la critique de léconomie dans
le Capital, en une autre
Théoriquement non,
puisque nous voulons toutéditer! Mais de fait, il y a des
rythmes de publication qui
simposent. Nous sommes
bien entendu sensibles à la
conjoncture politique dans
laquelle nous nous trouvons.
Par exemple, les
textes de Marx sur le colonialisme
sont aujourdhui
lus différemment quil y a
cinquante ans. Vus les multiples
débats actuels sur le
«post-colonialisme», ces
textes ont une connotation
nouvelle. On entend dailleurs
sur la question du rapport
de Marx à la question
coloniale bien des idioties
Là encore, un retour au
texte aussi neutre que possible
permet une meilleure
compréhension de sa position
Quels sont les
prochains volumes
de la GEME en
prévision?
Le chapitre 6 du livre I du
Capital paraîtra début
2009. Pour la suite, nous y
réfléchissons. Il y aura
peut-être un choix des
textes de Marx sur lInde,
qui sinspirera dun volume
édité par des
marxistes indiens. Les Grundrisse, un texte dune
grande importance aujourdhui, souvent cités par Toni
Négri notamment, sont quasiment introuvables. Or,
il existe une bonne traduction aux Editions sociales,
il sagit de la réimprimer
Ce nest pas le travail qui
manque, mais nous sommes confiants dans le fait que
les nouvelles générations militantes sauront quoi faire
avec les ouvrages que nous mettrons à leur disposition
Marx et Engels sont des auteurs plus subversifs
que jamais!
Propos recueillis par Razmig Keucheyan
- Karl Marx, Critique du programme de Gotha, traduit par Sonia Dayan-Herzbrun, présenté par Sonia Dayan-Herzbrun et Jean-Numa Ducange, Paris, Editions sociales, «GEME», 2008.
- Xavier Vigna, Jean Vigreux, Serge Wolikow, Le pain, la paix, la liberté
– expériences et territoires du Front populaire, Paris, Editions sociales, 2006. - Une première a déjà eu lieu: http://tristan.ubourgogne.
fr/UMR5605/manifestations/07_08/08_05_28.html - www.gabrielperi.fr
- Voir Maximilien Rubel, Marx critique du marxisme, Paris, Payot, 2000.
- Voir notamment la traduction récente de Franz Fischbach: Karl Marx, Manuscrits économico-philosophiques de 1844, Paris, Vrin, 2007.
- Jacques Attali, Karl Marx, ou lesprit du monde, Paris, Fayard, 2005 (réed. Livre de Poche, 2007).